4umTurk Portal.Sizin için en iyisi Türkiye'nin incisi


4umTurkü ziyaret ettiğiniz için teşekkürler.Burası sitemizin arşividir.Ana siteye giriş için lütfen yukarıdaki bannerı tıklayınız.


Çinli edebiyatçılar,orhan pamuk'un eserlerini tartıştılar

SARI_GÜL
23-05-2008, 06:35 PM
Çinli edebiyatçılar, Orhan Pamuk'un eserlerini tartıştı


Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk’un
eserleri, Pekin’de Çin Sosyal Bilimler Akademisi tarafından düzenlenen
seminerde tartışıldı.
Seminerin başında roman yazımı üzerine sunuş yapan Orhan Pamuk,
"35 yıl önce romanların Çin’de tartışılacak deselerdi, bunun hayal
olduğunu söylerdim" dedi.
Pamuk, sunuşundan sonra "yazdıklarının kişisel kalmasını
istediğini ve herkes tarafından farklı algılanan romanlarının
tartışılmasından rahatsızlık duyduğunu" söyleyerek salondan ayrıldı.
Çin Yabancı Diller Araştırma Enstitüsü Başkanı Çen Conyi, Pamuk’un
"İstanbul" kitabı hakkında konuşurken, "İstanbul’un Doğu ve Batının
kavşağında bulunduğuna" işaret etti. Çen Conyi, "nostaljik ve hüzünlü"
bir havası olan Pamuk’u "İstanbul’da tek başına savaşan bir savaşçıya"
benzetti.
"Kar" romanı üzerine konuşan yazar Mo Yen, "Bu o kadar büyük bir
kar ki, yazar başkalarının hayatı üzerinden kendi hayatını anlatıyor. Bu
kitabı ’Benim Adım Kırmızı’dan daha çok sevdim, aşktan ölüme doğru
yolculuğu anlatıyor" ifadesini kullandı.
MoYen, "Kar"da karmaşık toplumsal durumu yazarın kendini
saklayarak kahramanların gözüyle anlattığı, zengin sembolik ifadeler
bulunduğu görüşünü dile getirdi.
Çin Yabancı Diller Araştırma Enstitüsü Başkan Yardımcısı Lu Ciendı
da "Benim Adım Kırmızı"nın adıyla ilgili olarak romanın kahramanlarından
birinin adının Zeytin olduğunu ve zeytinin rengi yeşilin İslamiyet’in
rengi olduğunu, kırmızının da yeşilin zıttı bir renk olduğunu savundu.
Pamuk’un "Benim Adım Kırmızı", "Kar", "Beyaz Kale" ve "Sessiz Ev"
olmak üzere dört eserini Çinceye çeviren Çen Cüşin, "Pamuk’un Nobel
ödülü almasının dünyayı Türk edebiyatının araştırılmasına yönelttiğini"
belirtti.
Çin’de kısa süre sonra satışa çıkacak olan "Cevdet Bey ve
Oğulları"nı Çinceye çeviren Cubing Çen de, bu kitabın dilinin sade,
içeriğinin zengin, kahramanlarının canlı olduğunu ve yapısının iyi
düşünüldüğünü ifade etti.

Kaynak:Milliyet internet

N@L@N
23-05-2008, 06:44 PM
sayın pamuk iyi yere dükkan açmış..pazar büyük ....

paylaşıma teşekkürler...ama pamuk tarzında değilim

tugdem
23-05-2008, 11:12 PM
paylaşım için teşekkürler...


EZ Archive Ads Plugin for vBulletin Copyright 2006 Computer Help Forum


Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0